John 1:1 |John 1:1| ← Luke 24 1:2 → |Book||Gospel of John| …

metamitya ·

John 1:1
|John 1:1|
← Luke 24
1:2 →
|Book||Gospel of John|
|Christian Bible part||New Testament|
John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.[1][2][3][4]
"The Word," a translation of the Greek λόγος (logos), is widely interpreted as referring to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter.[5] For example, "the Word became flesh, and dwelt among us" (John 1:14; cf. 1:15, 17).
Source text and translations[edit]
|Language||John 1:1 text|
|Koine Greek||Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[6][7]|
|Greek transliteration||En arkhêi ên ho lógos, kaì ho lógos ên pròs tòn theón, kaì theòs ên ho lógos.|
|Syriac Peshitta||ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀|
|Syriac transliteration||brīšīṯ ʾiṯauhi hwā milṯā, whu milṯā ʾiṯauhi hwā luaṯ ʾalāhā; wʾalāhā iṯauhi hwā hu milṯā|
|Sahidic Coptic||ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ|
|Sahidic Coptic transliteration||Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.[8]|
|Sahidic Coptic to English||In the beginning existed the Word, and the Word existed with the God, and a God was the Word.[9][10][11]|
|Latin Vulgate||In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.|
|Latin Vetus Latina example||in principio erat uerbum et uerbu uel sermo erat ap(ud) dm et ds erat uerbu[12]: man.27|
|Hebrew||בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר, וְהַדָּבָר הָיָה עִם הָאֱלֹהִים, וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר.[13]|
-
Papyrus 75 (175–225), the end of Gospel of Luke and the beginning of Gospel of John (chapter 1:1–16*)
-
Codex Vaticanus (300–325), The end of Gospel of Luke and the beginning of Gospel of John
-
Codex Bezae (c. 400), John 1:1–16
-
Codex Alexandrinus (400-440), John 1:1–7.
John 1:1 in English versions[edit]
The traditional rendering in English is:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Other variations of rendering, both in translation or paraphrase, John 1:1c also exist:
- 14th century: "and God was the word" – Wycliffe's Bible (translated from the 4th-century Latin Vulgate)
- 1808: "and the Word was a god" – Thomas Belsham The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
- 1822: "and the Word was a god" – The New Testament in Greek and English (A. Kneeland, 1822.)
- 1829: "and the Word was a god" – The Monotessaron; or, The Gospel History According to the Four Evangelists (J. S. Thompson, 1829)
- 1863: "and the Word was a god" – A Literal Translation of the New Testament (Herman Heinfetter [Pseudonym of Frederick Parker], 1863)
- 1864: "the LOGOS was God" – A New Emphatic Version (right hand column)
- 1864: "and a god was the Word" – The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson, New York and London (left hand column interlinear reading)
- 1867: "and the Son was of God" – The Joseph Smith Translation of the Bible
- 1879: "and the Word was a god" – Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979)
- 1885: "and the Word was a god" – Concise Commentary on The Holy Bible (R. Young, 1885)
- 1911: "and [a] God was the word" – The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, by George William Horner.[14]
- 1924: "the Logos was divine" – The Bible: James Moffatt Translation, by James Moffatt.[15]
- 1935: "and the Word was divine" – The Bible: An American Translation, by John M. P. Smith and Edgar J. Goodspeed, Chicago.[16]
- 1955: "so the Word was divine" – The Authentic New Testament, by Hugh J. Schonfield, Aberdeen.[17]
- 1956: "And the Word was as to His essence absolute deity" – The Wuest Expanded Translation[18]
- 1958: "and the Word was a god" – The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Anointed (J. L. Tomanec, 1958);
- 1962, 1979: "'the word was God.' Or, more literally, 'God was the word.'" – The Four Gospels and the Revelation (R. Lattimore, 1979)
- 1966, 2001: "and he was the same as God" – The Good News Bible.
- 1970, 1989: "and what God was, the Word was" – The New English Bible and The Revised English Bible.
- 1975 "and a god (or, of a divine kind) was the Word" – Das Evangelium nach Johnnes, by Siegfried Schulz, Göttingen, Germany
- 1975: "and the Word was a god" – Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975);
- 1978: "and godlike sort was the Logos" – Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin
- 1985: "So the Word was divine" - The Original New Testament, by Hugh J. Schonfield.[19]
- 1993: "The Word was God, in readiness for God from day one." — The Message, by Eugene H. Peterson.[20]
- 1998: "and what God was the Word also was" – This translation follows Professor Francis J. Moloney, The Gospel of John, ed. Daniel J. Harrington.[21]
- 2017: "and the Logos was …